This sign was posted in a bathroom in Bali. The person who wrote it used the proper use of “toilet” in the Indonesian section, but, mistranslated it to “closet” in the English section.
More wrapping paper (Made in China) that I purchased from jobsite. At first, it looks like wrapping paper for a birthday present, then you notice the written message. Is it for a birthday or for Christmas? I’m so confused!
These mugs (Made in China) were still sitting in the packing box when I picked one up and spotted the blunder. I BELIEVE someone should have used spellcheck before authorizing the production of the mugs. How can the typist get it right the first time, but not the second time?
The product description on the bottle states that it is “Honeydew” flavored green tea; however, the image on the label is that of a cantaloupe. FYI – the Indonesians refer to cantaloupes as “rock melons.”
Indonesian math must be a little different than the math I know.
This is written on the back of a toy farm set (Made in China) that I found on the shelves at the department store. The message is so slaughtered that I can’t even begin to understand, or even guess, what the intended message is supposed to be.
They did a whole lot better with their English than I would have trying to do it in their language.